为进一步加大国家级项目的申报力度,拓展申报形式,5月4日下午,外语学院学术论坛第八期特邀河南大学刘泽权教授作题为“国家社科基金中华学术外译项目选题申报论证分享”的学术报告。外语学院教师代表现场聆听了报告。报告会由外语学院副院长杨静教授主持。
刘泽权教授首先介绍了中华学术外译项目的概况。中华学术外译项目设立于2010年,主要资助代表中国学术水准、体现中华文化精髓、反映中国学术前沿的学术精品,旨在发挥国家社科基金的示范引导作用,深化中外学术交流和对话,进一步扩大中国学术的国际影响力,提升国际学术话语权,让世界了解“哲学社会科学中的中国”。
刘泽权教授详细介绍了中华学术外译项目选题申报的条件和流程,包括申请人需要具备哪些条件,团队成员如何挑选,如何选择合适的书目,如何与出版社取得联系以及申报书如何撰写等环节,刘泽权教授均结合自身经历倾囊相赠。他儒雅的讲座风格和严谨的治学精神,为大家带来了一场精彩的学术盛宴,令与会教师受益匪浅。
最后,杨静副院长做总结发言,强调中华学术外译项目是外语学科国家级项目突破新的增长点,无论是国家层面讲好中国故事的国家战略,还是学科专业层面发挥外语学科优势,拓展跨学科学术视野,加强外语学科和专业内涵建设的需求,中华学术外译项目的申报都是大家应为之努力的方向。
刘泽权教授简介:
河南大学外语学院二级教授、博士生导师,东方体育特聘教授,新加坡国立大学翻译研究博士。兼任国家社科基金项目评审专家,国家留学基金项目评审专家,东方体育红楼梦学会副会长等。研究兴趣包括语料库翻译研究、批判性话语分析、功能语言学等。主持在研国家社科基金项目一项(中华学术外译《中华文明的起源》),主持完成国家社科基金项目三项,其中重点一项、一般两项(《红楼梦》中、英文语料库的创建及应用研究、《红楼梦》汉英文化大辞典编撰研究)。近10余年在META: Translators Journal(SSCI、A&HCI检索)、《中国语言学报》(SSCI、A&HCI检索)和《中国翻译》、《外语教学与研究》、《当代语言学》等国际、国内专业核心期刊发表论文40余篇,出版专著三部(《<红楼梦>中英文语料库的创建及应用研究》《〈红楼梦〉多译本量化研究》《中国女性翻译家概览》)。
(供稿单位:外语学院 审核:韩坤 编审:贾莉美 审签:王希文)
【关闭】
版权所有:商丘师范学院 | 豫ICP备05002432号-1 豫公网安备41140202000296号 地址:商丘市平原路55号 | 邮编:476000 招生电话:0370-3057992/3057995/3057997 服务邮箱:xxzx@sqnu.edu.cn | ||